ঢাকা ০৬:৫১ অপরাহ্ন, রবিবার, ১৪ ডিসেম্বর ২০২৫, ৩০ অগ্রহায়ণ ১৪৩২ বঙ্গাব্দ

বিশ্বসাহিত্যের অভিজ্ঞানসম্ভার

বাংলাদেশ কণ্ঠ ডেস্ক :
  • আপডেট সময় : ০৪:০৯:২৪ অপরাহ্ন, শনিবার, ২৯ এপ্রিল ২০২৩ ১০৩১ বার পঠিত

নিজস্ব প্রতিনিধি:
লেখক মোহাম্মদ আসাদুল্লাহকে হয়তো আমাদের এই সাহিত্য জগতে কেউ চেনেন না; তবে অনেক পাঠকই হয়তো চেনেন। কিন্তু তিনি লিখে চলেছেন। তাঁর লেখা পড়লে মনে হয় তিনি যতটা লেখেন তার চেয়ে বেশি পড়েন।তিনি বেশিরভাগই অনুবাদ করেন। তার কাছে মুরাকামির ছোটগল্পের সংকলন রয়েছে।
এই বইটিও একটি অনুবাদ। বড় বড় লেখকদের লেখা পড়ে তিনি নিজের মতো করে সেসব লেখার সারমর্ম আবিষ্কার করেন এবং অনুবাদ করেন। তিনি বইটির নাম দেন ‘বিশ্বখ্যাত লেখকদের চিন্তার অনুবাদ’। মুরাকামি, মার্ক টোয়েন, ম্যাট হাইগ, কাফকা, রুমি, জিব্রান, মার্কেজ, দস্তয়ফস্কি, জেফ ব্রাউন, আর্থার সি ক্লার্ক অনেক লেখক এখানে প্রদর্শিত হয়েছে।
কাফকার ‘লেটার টু ফেলিস’ থেকে তিনটি লাইন- ‘তোমার চারপাশের লোকজন যেমন আছে, তাদের তেমনভাবে মেনে নিয়েই তোমাকে চলতে হবে। অথবা তারা যেমন আছে তেমনটি রেখেই তোমাকে দূরে চলে যেতে হবে। তুমি চাইলেও কখনোই তাদের পরিবর্তন করতে সমর্থ হবে না, কেবলমাত্র তাদের ভারসাম্যকে কিছুটা ক্ষতিগ্রস্ত করতে পারা ছাড়া’।

বিশ্বসাহিত্যের অভিজ্ঞানসম্ভার

আপডেট সময় : ০৪:০৯:২৪ অপরাহ্ন, শনিবার, ২৯ এপ্রিল ২০২৩

নিজস্ব প্রতিনিধি:
লেখক মোহাম্মদ আসাদুল্লাহকে হয়তো আমাদের এই সাহিত্য জগতে কেউ চেনেন না; তবে অনেক পাঠকই হয়তো চেনেন। কিন্তু তিনি লিখে চলেছেন। তাঁর লেখা পড়লে মনে হয় তিনি যতটা লেখেন তার চেয়ে বেশি পড়েন।তিনি বেশিরভাগই অনুবাদ করেন। তার কাছে মুরাকামির ছোটগল্পের সংকলন রয়েছে।
এই বইটিও একটি অনুবাদ। বড় বড় লেখকদের লেখা পড়ে তিনি নিজের মতো করে সেসব লেখার সারমর্ম আবিষ্কার করেন এবং অনুবাদ করেন। তিনি বইটির নাম দেন ‘বিশ্বখ্যাত লেখকদের চিন্তার অনুবাদ’। মুরাকামি, মার্ক টোয়েন, ম্যাট হাইগ, কাফকা, রুমি, জিব্রান, মার্কেজ, দস্তয়ফস্কি, জেফ ব্রাউন, আর্থার সি ক্লার্ক অনেক লেখক এখানে প্রদর্শিত হয়েছে।
কাফকার ‘লেটার টু ফেলিস’ থেকে তিনটি লাইন- ‘তোমার চারপাশের লোকজন যেমন আছে, তাদের তেমনভাবে মেনে নিয়েই তোমাকে চলতে হবে। অথবা তারা যেমন আছে তেমনটি রেখেই তোমাকে দূরে চলে যেতে হবে। তুমি চাইলেও কখনোই তাদের পরিবর্তন করতে সমর্থ হবে না, কেবলমাত্র তাদের ভারসাম্যকে কিছুটা ক্ষতিগ্রস্ত করতে পারা ছাড়া’।